Без рубрики

Международный день перевода: на службе глобального диалога

С первых дней создания ООН переводы составляют важную часть работы всемирной организации.

С первых дней создания ООН переводы составляют важную часть работы всемирной организации. Международный день перевода: на службе глобального диалога Культура и образование

Каждый год 30 сентября в ООН отмечают Международный день перевода. Эта дата напоминает о том, что переводчики играют ключевую роль в том, чтобы разные страны и народы могли понимать друг друга и работать вместе.

Перевод – это не просто ремесло, но и искусство. Благодаря письменному и устному переводу, научные и литературные тексты, дипломатические документы и технические материалы становятся доступными для миллионов людей. На международной арене перевод помогает сохранять ясность, доверие и продуктивность диалога.

От святого Иеронима до переводчиков XXI века

Дата выбрана не случайно: именно 30 сентября почитается память святого Иеронима, создателя канонического латинского текста Библии и покровителя переводчиков.  Главные работы Иеронима –латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета.

Иероним умер 30 сентября 420 года в Вифлееме. С тех пор прошло много веков, но суть работы переводчика осталась прежней – объединять людей и передавать важнейшие послания через языковые и культурные границы.

Перевод в ООН

Многоязычие – основа работы Организации Объединенных Наций. Шесть официальных языков – арабский, английский, испанский, китайский, русский и французский – обеспечивают доступ государств-членов к информации и возможность участвовать в работе на равных условиях.

Переводчики в системе ООН ежедневно работают с огромным массивом документов: от резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности до заявлений государств-членов. Хотя их труд часто остается «за кадром», именно они помогают донести суть решений ООН до всего мира, обеспечивают прозрачность и делают дискуссии в залах заседаний возможными.

Например, в Службе русского письменного перевода в настоящее время работают около 50 человек. В силу важности документов, с которыми приходится работать переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования. Сотрудник должен помимо своего основного языка – русского – в совершенстве владеть языками оригинала – английским и еще одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику. Кроме того, требуется не только знания языков и стиля, но и широкой эрудиции, ведь темы охватывают все – от международного права и экономики до изменения климата и гуманитарных кризисов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»