Валюты

На пресс-конференции Зеленского и Мерца переводчица ошиблась, переведя «войска НАТО» как «трупы»

На пресс-конференции Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный инцидент, связанный с неверным переводом на украинский язык. Речь шла о войсках НАТО и ЕС, которые должны обеспечить безопасность в случае вступления в силу мирного соглашения. Однако переводчица допустила ошибку, переведя английское слово «troops» («войска») как «трупы».

Это на мгновение ошеломило Зеленского.

На опубликованной украинскими СМИ видеозаписи с конференции можно услышать голос переводчицы, которая говорит: «Гарантии безопасности… Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать безопасность».

Зеленский, услышав перевод, замер в наушниках, но затем понял, что произошла ошибка. Он улыбнулся и сказал, что, вероятно, были неточности в переводе, выразив надежду, что все поняли его правильно.

Ранее на этой же пресс-конференции канцлер Германии Фридрих Мерц сообщил, что США и страны Евросоюза договорились предоставить Украине гарантии безопасности, аналогичные статье 5 устава НАТО.

Нажмите, чтобы оценить эту статью!
[Итого: 0 Средняя: 0]

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»