
© Равиль Зарипов Книга Эльвиры Гейдаровой, посвященная диалектам русского языка в Азербайлджане. ИНТЕРВЬЮ | У языка нет границ: исследовательница русского говора в Азербайджане – о наследии Владимира Даля Культура и образование
Язык меняется вместе с обществом, путешествует через границы, впитывает новые смыслы и при этом сохраняет память о прошлом. Именно поэтому интерес к живой речи и народному слову не ослабевает спустя столетия после выхода знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля.
В этом году День русского языка проходит под знаком 225-летия со дня рождения этого выдающегося русского писателя, этнографа и лексикографа, посвятившего десятилетия изучению живого языка. Но как сегодня продолжается эта работа? Что происходит с русским языком за пределами России и какие неожиданные формы он приобретает в иной языковой среде?
Об этом в интервью Наргис Шекинской из Службы новостей ООН рассказывает кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языкознания Бакинского государственного университета Эльвира Гейдарова, которая много лет исследует уникальный русский островной говор Азербайджана – редкое языковое явление, сохранившее черты разных эпох и вобравшее влияние местной культуры.
Наргис Шекинская: В этом году День русского языка проходит под знаком 225-летия Владимира Даля. Почему его наследие остается актуальным сегодня?
Эльвира Гейдарова: Да, в этом году мировая наука, общественность отмечает 225-летие со дня рождения Владимира Ивановича Даля, известного русского писателя, этнографа и лексикографа.
Как известно, наибольшую славу ученому принес «Толковый словарь живого великорусского языка», который был опубликован в виде четырехтомника с 1883 по 1886 год. На его составление ушло более 50-и лет. Это колоссальный труд. Причем Даль не был лингвистом. Для него каждое найденное, услышанное и записанное новое слово было, по сути дела, открытием.

© Равиль Зарипов Заведующая кафедрой русского языкознания Бакинского государственного университета Эльвира Гейдарова.
Символично, что мы беседуем в преддверии дня рождения Александра Сергеевича Пушкина – основоположника современного русского литературного языка. Даль и Пушкин – два великих человека – были не просто знакомы. Они были друзьями. Вместе радовались творческим достижениям друг друга.
Известен факт, что в сентябре 1833 года Даль сопровождал Пушкина в поездке по пугачевским местам Оренбургского края. Увиденное и услышанное Пушкиным нашло свое отражение в историческом романе-повести «Капитанская дочка». Пушкин интересовался лингвистическими находками Владимира Даля, использовал эти слова в своих произведениях.
НШ: «Толковый словарь живого великорусского языка» называют уникальным явлением своего времени. В чем состояло его главное научное значение?
ЭГ: Значение словаря Даля трудно переоценить. Ведь в первой половине XIX века главенствовал сравнительно-исторический метод изучения языков. Соответственно, все силы были направлены на восстановление древних языковых форм, исторических процессов. Современное же состояние языка, живые говоры, практически, не изучались. Поэтому толковый словарь Даля стал предтечей для появления диалектологических словарей и исследований в этом направлении.
В своей работе Даль приводил не только слова и их значения, но и давал подробное объяснение с этнографической справкой. Поэтому его фундаментальный труд можно считать энциклопедией жизни русского народа.
Процитирую лишь один яркий пример из словаря. Посмотрите, как Владимир Даль характеризует перекрещивающиеся дороги: «Перекрестки чтутся роковыми и нечистыми; тут совершаются чары, заговоры, хоронят самоубийц или найденные трупы, и ставят кресты, часовенки, для охраны. На перекрестке черти яйца катают, в свайку играют. На перекрестке нечистый волен в душе человека». Здесь отражаются и обычаи, и религиозные представления русского народа.
НШ: Вы много лет исследуете русский островной говор Азербайджана. Что представляет собой это языковое явление и чем его особенность? И да, почему «островной»?
ЭГ: Работа Даля не потеряла своей актуальности и сегодня. Она помогает в разработках диалектологических словарей русского языка не только в России, но и за ее пределами, в том числе в Азербайджане. И я имею честь быть продолжателем научных поисков Даля.
Надо сказать, говоры, развивающиеся вне материнских диалектов, уникальны. Они находятся в иноязычном окружении. Это приводит к сохранению их специфических особенностей. В то же время у них появляются новые языковые формы, заимствованные из языка местного населения.
Например, в Азербайджане русский островной говор начинает складываться с первой половины XIX века, когда появляются первые русские переселенцы. Этот говор сформировался из разных диалектов русского языка и в иноязычном окружении приобрел ряд общих черт, позволяющих представить его как одну из групп южнорусского наречия.
Островным он называется потому, что не образует сплошного, компактного ареала, а разбросан островками на территории Азербайджана.

© Равиль Зарипов Толковый словарь русского языка В.И. Даля.
В говорах, в частности, реализуется тенденция к более точной и краткой речи диалектоносителей. Это выражается в том, что появляются слова, соответствующее целому сочетанию в литературном языке. Например, в русском островном говоре Азербайджана отмечены такие слова, как: обессóнеть – лишиться сна, обрыбиться – наесться рыбой, рыбнúть – пахнуть рыбой, покосúться – закончить косьбу, помолотúться – закончить молотьбу. Вызывает интерес такая форма, как распромòкрогóдиться – ухудшение погоды.
Каждый говор по-своему уникален. В том числе и русский островной говор Азербайджана.
НШ: Какие следы азербайджанского языка отмечены в русском островном говоре? Можно ли сказать, что возникла особая языковая система?
ЭГ: В русском островном говоре зафиксировано много заимствований из азербайджанского языка. Большая часть слов полностью подчиняется грамматическим законам русского языка и от них образуются новые формы:
балта – топор; перен. язык.
каргá – ворона, уменьш.-ласк. каржóнок, прил. каржиный;
маймýн, м.р. – бран. обезьяна, ж.р. маймýнка. Здесь восполняется отсутствие одной из форм рода в литературном языке. От существительного образовалось прилагательное маймýнский и глагол маймýнить.
тямбяль – неодобр. лодырь, бездельник, лентяй, глаг. тямбялить – лодырничать, бездельничать;
чакáл м.р. – шакал, ж.р. чакáлка.
Более того, создаются пословицы и поговорки с заимствованными словами. Бардáн – 1. мешок; 2. мешковина. Это слово участвует в образовании фразеологических единиц, например: За кусок бардана отдать два барана – невыгодная покупка. В бардáне ходить – быть плохо одетым, бедствовать.
Нагря – маслобойка, деревянный или глиняный сосуд для сбивания масла, уменьш.-ласкат. нагрюшка. Появилось выражение пустáя нагрá – пустозвон, никчемный человек.
Вот такие формы являются одной из специфических особенностей русского островного говора Азербайджана. Потому что ни в одном другом говоре мира подобных слов нет.
НШ: Вы участвовали в создании «Лексикона русского островного говора Азербайджана». Почему было важно зафиксировать этот пласт языка?
ЭГ: Исследование русского островного говора Азербайджана начинается с 50-х годов XX века. Активно идет сбор языкового материала. Однако в виде словаря он выходит лишь в 2005 году. Четыре соавтора словаря, в том числе профессор Лала Гулиева и я, через год опубликовали 2-е издание.
В 2014-ом году мы вместе издали «Лексикон русского островного говора Азербайджана». Нам было важно зафиксировать это уникальное языковое явление, потому что оно постепенно нивелируется. Носителями говора являются, в основном, пожилые люди. Молодежь, получив образование, отходит от традиций предков. Люди среднего возраста могут общаться на своем диалекте, но часто в речи используют литературные формы. Их нужно просить, чтобы они назвали те или иные предметы, явления так, как называли их представители старшего поколения. Гулиева долгие годы занималась сбором материала, исследовала фонетику, антропонимию и топонимию островного говора. В настоящее время я продолжаю исследовать русский островной говор, его лексический состав и морфологическую систему.
Лингвокультурологический аспект также был в центре внимания. По результатам проведенного мною исследования были опубликованы три монографии, в том числе в Москве.

© Равиль Зарипов Разворот толкового словаря русского языка В.И. Даля.
НШ: Есть ли примеры слов или выражений, которые особенно ярко показывают связь между словарем Даля и современными исследованиями русского говора в Азербайджане?
ЭГ: Работая над словарем, мы, его авторы, приводили данные и по толковому словарю Даля. Например, в русском островном говоре Азербайджана отмечена форма дрогнуть, которая имеет значение прокиснуть (речь идет о молоке). В словаре Даля данное слово зафиксировано. Причем отмечено, что если молоко дрогнуло, значит стало киснуть, а если вода дрогнула, значит пошла на убыль. Как видите, одно и то же слово имеет совершенно разные значения, в зависимости от того, с каким компонентом оно сочетается.
Или, слово гудеть в русском островном говоре употребляется в значении плакать. В словаре Даля отмечено несколько значений этого слова: издавать гул; выть, завывать и наше значение – плакать, рыдать. Оно характерно воронежским говорам.
Слово ведьмедь, имеется ввиду медведь, отмеченное в говоре, также приведено в словаре Даля. Интересно то, что в «Толковом словаре великорусского языка» не отмечено прилагательное ведьмединый (медвежий), которое употребляется в нашем говоре.
НШ: Как вы оцениваете положение русского языка в современном Азербайджане?
ЭГ: На данный момент русский язык в Азербайджане сохраняет позиции языка межнационального общения. Он продолжает бытовать в повседневной жизни бакинцев. На русском языке издаются книги, журналы, в кинотеатрах демонстрируются фильмы, имеются русскоязычные информационные агентства и интернет-ресурсы.
Сегодня в республике работает около трехсот школ и 18 вузов, в которых преподавание ведется на русском языке. Это, так называемый, «русский сектор». У нас имеется филиал МГУ имени М.В. Ломоносова. По инициативе первой леди Азербайджана Мехрибан Алиевой в 2015 году состоялось открытие бакинского филиала Московского государственного медицинского университета имени И.М.Сеченова.
У сегодняшней молодежи есть акцент на изучение иностранных языков. Это важно для их дальнейшего развития в плане карьеры. В последние годы параллельно с русским языком выбирают изучение английского. Однако русский язык продолжает играть важную роль в культурном развитии Азербайджана.




