Валюты

Переводчик Путина: труднее всего передавать смысл русских пословиц при переводе на китайский

Переводчик президента России Владимира Путина в интервью журналисту Павлу Зарубину из информационного агентства «Вести» рассказал о трудностях своей работы.

Он отметил, что самая сложная задача – это передача смысла пословиц при переводе с русского на китайский.

«Иногда возникают сложности с передачей общего смысла… Всегда есть неожиданные моменты», – подчеркнул он.

Переводчик вспомнил, что во время переговоров с председателем КНР Си Цзиньпином 19 и 20 мая Путин использовал китайскую идиому «не виделись день, а как будто минуло три осени», чтобы поприветствовать коллегу и выразить радость от встречи.

Нажмите, чтобы оценить эту статью!
[Итого: 0 Средняя: 0]

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»