
Переводчик президента России Владимира Путина в интервью журналисту Павлу Зарубину из информационного агентства «Вести» рассказал о трудностях своей работы.
Он отметил, что самая сложная задача – это передача смысла пословиц при переводе с русского на китайский.
«Иногда возникают сложности с передачей общего смысла… Всегда есть неожиданные моменты», – подчеркнул он.
Переводчик вспомнил, что во время переговоров с председателем КНР Си Цзиньпином 19 и 20 мая Путин использовал китайскую идиому «не виделись день, а как будто минуло три осени», чтобы поприветствовать коллегу и выразить радость от встречи.
Нажмите, чтобы оценить эту статью!
[Итого: 0 Средняя: 0]






